Text Patterns - by Alan Jacobs
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Tuesday, June 2, 2015

mother (and other) tongues

Languages

This map of languages around the world is messed up in several ways, some of them easily avoidable, some not so much. But the most notable oddities — the complete neglect of African languages, the absence of the Indian subcontinent from the English bubble — are a product of that curious concept “first language.” If you live in Nairobi your first language, in some sense, might be Gĩkũyũ, but you may also speak English or Swahili far, far more often — and maybe more fluently as well. Similarly, for many millions of people in India and Pakistan it just doesn’t make practical sense to think of English as their second or third language. It’s as “first” as Hindi or Urdu. 

The great polymathic scholar George Steiner, in his masterwork After Babel, has written of how deeply people believe in the idea of a first language, a “mother tongue,” and how resistant they can be to the idea that one can be truly multilingual — multilingual all the way down. I’ll leave you with a fascinating passage on this: 

I have no recollection whatever of a first language. So far as I am aware, I possess equal currency in English, French, and German. What I can speak, write, or read of other languages has come later and retains a ‘feel’ of conscious acquisition. But I experience my first three tongues as perfectly equivalent centres of myself. I speak and I write them with indistinguishable ease. Tests made of my ability to perform rapid routine calculations in them have shown no significant variations of speed or accuracy. I dream with equal verbal density and linguistic-symbolic provocation in all three. The only difference is that the idiom of the dream follows, more often than not, on the language I have been using during the day (but I have repeatedly had intense French- or English-language dreams while being in a German-speaking milieu, as well as the reverse). Attempts to locate a ‘first language’ under hypnosis have failed. The banal outcome was that I responded in the language of the hypnotist. In the course of a road accident, while my car was being hurled across oncoming traffic, I apparently shouted a phrase or sentence of some length. My wife does not remember in what language. But even such a shock-test of linguistic primacy may prove nothing. The hypothesis that extreme stress will trigger one’s fundamental or bedrock speech assumes, in the multilingual case, that such a speech exists. The cry might have come, quite simply, in the language I happened to have used the instant before, or in English because that is the language I share with my wife.

Thursday, May 21, 2009

the dyes from gas-tar

To John McWhorter's suggestion that we should start performing Shakespeare's plays in translation, D. H. Lawrence has the best answer.

Tuesday, March 17, 2009

Pound and Fenollosa

About ninety-five years ago, the American poet Erza Pound, then living in London, received the manuscript of an essay called “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” He was immediately and lastingly fascinated, and for most of the rest of his life would think of Chinese writing as the perfect union of word and image, and would think of the essay as “a study of the fundamentals of all aesthetics.”

The essay was written by Ernest Fenollosa, an American scholar who had taught most of his career in Japan and who had recently died — Pound got the manuscript from his widow. Pound would edit and publish Fenollosa’s essay a few years later, but would also devote a great deal of energy over the next few decades to translating Chinese poetry according to Fenollosa’s aesthetic and linguistic principles. (A few manuscript images from Pound and Fenollosa may be seen here.)

However, it seems that Fenollosa didn’t understand Chinese very well, and by following him Pound was led into all sorts of errors. He also came to share Fenollosa’s curiously Japan-centered view of China — for instance, he always referred to that prince of poets Li Bai as Rihaku, which was the name by which the Japanese knew him. None of his translations are accurate in any meaningful sense, but it must nevertheless be said that simply as English poems they are exceptionally beautiful, as beautiful as anything as Pound ever wrote. The most famous of them, justly so, is this one:

The River-Merchant’s Wife: a Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.